Read e-book online Alfred Jarry: L'Experimentation Du Singulier (Faux Titre) PDF

By Karl Pollin

D'Alfred Jarry, on ne retient souvent de nos jours que le scandaleux Ubu Roi. Cela revient cependant à passer sous silence l. a. singulière expérimentation, placée sous le signe de l'enfance, dans laquelle l'existence de l'écrivain s'est peu à peu abimée. Au creux de sa voix lézardée se devine un désir éperdu de mettre en mots les forces de déflagration propres à l. a. vie, qui corrompent inéluctablement notre judgment of right and wrong individuée et que nos nobles philosophies s'efforcent en useless de compenser. Si l'œuvre de Jarry est réputée ardue, c'est peut-être parce qu'elle tente, livre après livre, de verbaliser un phénomène de dépossession de soi sous l'emprise duquel los angeles langue est contrainte de se désarticuler. Cette altération originelle de los angeles psyché, difficilement communicable sur le marché des idées, résiste en effet à nos traditionnelles catégories de pensée. Expérimenter le singulier, pour le poète, équivaut dès lors à braver doublement le bon sens et le poids accablant des événements, quitte à abolir les differences courantes entre los angeles technological know-how et l. a. fiction, los angeles littérature et los angeles vie, ou encore le fantasme et los angeles réalité. Karl Pollin enseigne los angeles littérature française et comparée à l'Université de Tulsa, Oklahoma (USA). Auteur d'articles consacrés entre autres à Antonin Artaud, Jean-François Lyotard, Jean-Jacques Schuhl et Maurice G. Dantec, il prépare actuellement un livre consacré au cinéma d'Andrzej Zulawski.

Show description

Read or Download Alfred Jarry: L'Experimentation Du Singulier (Faux Titre) (French Edition) PDF

Similar drama books

Download PDF by William Shakespeare, Liang Shiqiu: Love's Labour's Lost (The Complete Shakespeare Translated by

It's a Bilingual variation of chinese language and English.

中国广播电视出版社从台湾远东图书公司引进版权,出版了梁实秋翻译的《莎士比亚全集》中英文对照版,这是梁译本《莎士比亚全集》以中英文对照的形式首次在内地出版发行。梁译本的最大特点为:白话散文式的风格;直译,忠实于原文;全译,决不删略原文。除此之外,梁译本还有独到之处:一是加了注释。莎翁作品原文常有版本的困难,晦涩难解之处很多,各种双关语、熟语、俚语、典故也多,猥亵语也不少,梁实秋不但直译,而且加了大量注释,帮助读者理解原文。二是每剧前都加了序言。序言中对该剧的版本、著作年代、故事来源、舞台历史、该剧的意义及批评意见等均有论述。

Get O Homem como Invenção de Si Mesmo: Monólogo em Um Ato PDF

The literal translation of the identify will be whatever like "The guy as a self invention: Monologue in a single act". It's a 2012 play by means of one of many largest names in Brazilian's twentieth century poetry, Ferreira Gullar, the writer of "Dirty Poem" (here on Bib there's an English translation of it).

Gerald C. Wood's Horton Foote and the Theater of Intimacy (Southern Literary PDF

This e-book is a part of the Southern Literary experiences.

'Tis pity she's a whore : a critical guide - download pdf or read online

John Ford's tragedy 'Tis Pity She's A Whore used to be first played among 1629 and 1633 and because then its subject matters of incest, love as opposed to accountability and forbidden ardour have made it a greatly studied and played, if arguable, play. This advisor bargains scholars an advent to its severe and function historical past, together with television and picture variations.

Additional info for Alfred Jarry: L'Experimentation Du Singulier (Faux Titre) (French Edition)

Example text

En quoi de tels faits divers peuvent-ils directement se rattacher aux préoccupations de Jarry, qui n’éprouve aucun intérêt particulier pour les doctrines anarchistes, et dont les textes, qui résistent à une immédiate lisibilité, frustrent immanquablement celui ou celle qui s’empresserait d’y rechercher l’expression d’un simple point de vue journalistique, d’une opinion sur l’actualité ? Il me paraît assez difficile de suivre Julia Kristeva lorsque celle-ci instaure, en s’appuyant sur des données exclusivement biographiques, un parallèle un peu trop rapide entre la subversion esthétique et libertaire des processus de subjectivité, propre à la génération symboliste, et l’adhésion « prudente » de ses représentants aux thèses anarchistes, qui fourniraient des bases politiques à leur pensée28.

On perçoit mieux les implications d’une telle redistribution des pouvoirs sur la perception de tout phénomène qui serait à même de modifier, sur le plan des représentations, l’espace environnant. La violence originelle des événements se trouve en effet entièrement réintégrée dans une logique d’échange qui étouffe ostensiblement l’immédiateté de son impact au profit d’un supplément de signification. À bien des égards, on pourrait soutenir que Baudelaire avait déjà pressenti, sous le Second Empire, certains des effets pernicieux engendrés par cette opération de traduction.

Quant aux Taches d’encre, il s’agit du nom de la petite revue que Barrès lui-même vient à peine de fonder. Son initiative, remarquons-le, sera sévèrement jugée peu de temps après par le poète Ernest Raynaud, celui-ci estimant dans ses mémoires que ce type de démarche publicitaire tient des « coups de grosse caisse », que seules rendent compréhensibles les données culturelles d’une époque devenue celle « de la réclame et du bruit » 19. Tout anecdotique qu’elle soit, la démonstration de force qu’accomplit Barrès permet de relever l’extrême perméabilité du monde journalistique et des milieux littéraires à la fin du XIXème siècle, le premier mettant à la disposition des seconds une tekhnè que les écrivains n’hésitent pas à réquisitionner afin d’acquérir au plus vite une forme ostensible de reconnaissance publique.

Download PDF sample

Rated 4.86 of 5 – based on 12 votes